Paris Logue |
Home Airfare to Paris Attractions Accomodation What to do in Paris Travel Guide

More French slang

As promised in yesterday’s post on French slang, here is the bawdier level of French slang: the contrepet, or contrepeteries

I never heard of ‘Contrepet’ or ‘Contrepeteries’ until we spend time as ‘stagiares’ or deckhands on the Belem, a 19th century sailing ship. Contrepets is a play on words which depends on switching letters and syllables to come up with a phrase that always has a bawdy connotation if you can figure out how to switch around the words.
Example: Il ne faut pas couper les nouilles au secateur. (This is a classic). Don’t cut noodles with a secater/clipper. You switch the n from nouilles with the c in secateur and you get something totally different.
Il e faut pas couper les couilles au senateur. (just for an example). We would sit around the mess hall aboard the Belem and people would throw around some of these expressions – so you have to be quickwitted and a little perverse to catch on. BTW, not only sailors know their contrepeteries. The weekly newspaper “Le Canard Enchaine issues contrepetries on Wednesdays.
Here’s another handy site for a complete bibiliography on contrepeteries:
https://www.fatrazie.com/contrep+.html