Bon weekend. Le look. C’est le top. In case you haven’t noticed in some parts of the world French and English are merging. Big time. Particularly in Cameroon (as reported by Francis Ngwa Niba for BBC News). Koppo’s hit song “Si Tu Vois Ma Ngo” (If You See My Girl) (Thanks Constance for giving us the correct translation!)is sung in Frananglais. Cameroon has elected to have two official languages, French and English. Some 250 languages and dialects are spoken within the nation’s borders in addition to French and English, and then there is Frananglais which is a mix between the two.
Journalist Ngwa Niba interviews teachers about the pros and cons of frananglais which is the language of choice for many schoolchildren for day-to-day communication with friends.
Kate at Boots’nall Tefllogue writer and TEFL instructor adds her thoughts on the subject of language and why it might possibly be a good thing for national unity.
Frananglais, or ‘franglais’ as some of us call it in France has been around for a long time. Like ‘pidgin English’ or Creole, the game is to catch a few words here and there and guess the rest of the context of the sentence. The lucky ones are those that are totally bilingual. The losers are the monolingual. You think you have a clue about what’s going on - but chances are you don’t. If you’ve ever played the game where someone’s speaking and leaving out every third word from a sentence, this is similar to listening to someone speak pidgin or frananglais.
In France, there are two times when you might end up using franglais - when your French vocabulary is so minimal that you can’t put together a full sentence - and you desperately need to convey a message. Or you’re trying to talk fast to bilingual friends.
In addition to franglais, in France, especially you’ll also find ‘argot’ or street slang which evolves with every generation. There’s also verlain in which everything is spoken in reverse. Arabic has also become part of the ‘argot’ contributing plenty of new vocabulary, some of which has mainstreamed.
When I first arrived in Paris as a student, I was eager to pick up some phrases in pidgin English from Nigerian students in our French class. One Nigerian student seemed slightly shocked i.e. he may have considered that ‘pidgin’ was a low class way of speaking and so he refused to teach me any pidgin English.
I’ve had conversations with people from various parts of the world about ‘pidgin English’ including Hawaii and in some cases, people have expressed their feelings that speaking a ‘pidgin English’ or Creole would have prevented them from being upwardly mobile.
But leaving aside economics for a moment, maybe the real question is how much do we want to communicate - and with whom? Many ‘languages’ in particular ‘argot’ were created to speak without other’s (i.e. police) knowing what you’re saying to friends. If the essential goal of a language is exclusionary, then it’s no surprise that eventually those that create a secret language will invariably sever themselves from society i.e. monks speaking Latin. Doctors used to write out medical prescriptions in Latin. Latin is practically dead. Doctors and monks these days write in French, English, Spanish, etc.
Related Posts
Subscribe
|
Print
|
Share ![]() ![]() |
Pidgin - definitely a tricky subject. There are some wonderful plays produced that are written entirely in pidgin, and whose authors have received prestigious Kennedy Center honors. But certainly formal language (in the U.S) seems to be de-volving constantly…one mourns the loss of formality in public speaking, particularly. No doubt the more languages one can traffic in, the better chance one has of meaningful communication. Non illegitimi carborandum, puellae!
One of my all time favorite books The Color Purple is written mostly in dialect - and I had to read it the way I would approach reading Shakespeare - very slowly. Maybe language isn’t the question as much as do we still have the ability to slow down long enough to absorb the meaning of what people are trying to say? Chris mentioned yesterday how ‘locker room’ talk consists of staccato phrases. Like those quick e-mails you receive - minimilist or to quote the judge in Boston Legal ‘no jibber,jabber, please’.
A lot of people just don’t want to be bothered with communication - we’re so innundated with jibber jabber.
[...] Well, obviously: the web is a neat place! The most recent example is this: a couple of weeks ago, Sue from ELT Notebook emailed me an interesting article about Frananglais in Cameroon. I soon passed it on to the team at ESL Pundit as well as to Chris at the Bootsnall Paris Logue and asked both sites for their thoughts on it. Chris explained her opinion from the point of view of a long-term resident of Paris, and ESL Pundit actually discussed the article with a linguistics class and posted the group’s ideas here. Within the course of a few days, this topic and line of communication went from three countries in Europe to a linguistic class in the US. Certainly the web is not a panacea (take that, GRE verbal ability test!) and I think we can all agree that there are many occasions on which it does add an extra layer of complication to life. But overall, the advantages are amazing, especially for a field like TEFL. If you think you might want to teach, you can read some travel stories or TEFL blogs or message boards to get a better idea of what’s out there waiting for you. If you are sure you want to teach but don’t yet have a job, you can compare what’s on offer in different countries before arriving. If you’re already teaching, you can visit sites like ESL Base, OneStopEnglish.com and Breaking News English to get ideas for classes. And that’s just the beginning. Leaving your country to teach in a foreign one is still somewhat of a leap of faith, but twenty or even ten years ago, these things we consider the bare bones of preparation today were just not available. Tags: Classroom Activities, Internet, Message Boards, Technology, TEFL Blogs, TEFL Jobs, TEFL Sites, The Teaching Life [...]
Thanks Katie for making that three-country communication happen. You don’t even have to wait to start teaching before you hop on a plane for another country - you can get your teaching certification in so many different parts of the world - even Paris! I have my WICE TEFL certificate tucked away in drawer somewhere - just in case I lose my day job! My hat goes off to all TEFL instructors - it’s a very challenging profession. But the rewards are immense.
Hi,
the slang is actually called Camfranglais and the title of the song ‘Si tu vois ma go’ means ‘If you see my girl’ (and certainly not ‘If you see me go!!!’)
People should check their info before they publish stuff!!!
Thanks Constance for this correction. You are right. A lot of things get published without doing a complete accuracy check, and I’ll be the first to admit my knowledge of Camfranglais is zero. You’ll note I’ve added a direct link to the words to the song - noting that ‘girl’ in the original text is ‘ngo’. Is it right this time? Thanks again for the comment. You’re helping make Parislogue better!
Paris News
Language, like people, is alive and well. It changes to reflect the people who use it. As such, it must alter itself so that communication continues.
What was considered grammatically incorrect (such as ain’t 30 years ago), isn’t even an issue today. The F word, sooooo abhorent to my ears (again 30 years past) is commonplace today. I don’t flutter nor flitter when I hear it. I even use it occasionally.
Still, my favorite, all time, feel good word when I’m upset (usually driving) is asshole. There’s a ring to it, soothes my nerves, calms my heart.
The beauty of a word.